从can't agree more→“不能同意更多”想到的

Home Chef的菜来了,简直不能再失望了 继续讨论:

刚才浏览论坛,看到了这个帖子,想着是不是有必要新开一个帖子讨论这个话题。

Chinese speaker学习英文时说出带中文味道的英文谑称Chinglish。这个帖子里固然不是Chinglish,只是一个英文硬生生从字面意思翻译成了中文。欢迎大家探讨一下哈。

我个人经历:过去的五年里除了回中国的三次,总共三个星期的时间里说了中文外(大部分还是家乡话,普通话基本没说过了),说的全都是英文。上个星期跟一个多年未联系的好友通了一个小时的电话,朋友说我的普通话说起来真的是捉襟见肘,口音和句式像陈冠希,声调错误,语序颠倒,词不达意。我自己都没有感觉很明显,只是以为用错了几个词而已。而令人汗颜的是我大学拿了普通话的一级甲等证书。

2赞

不能同意更更多

1赞

不能同意更多

1赞

口音视我当年的时候是哪里人而定,已经被带偏到台湾腔和京片子过了…展望未来希望能有个四川室友

这也算是文化交流吧。以前读一些翻译理论的书的时候见过硬译的观点,认为翻译的根本目的是引入文化,译的越贴近原语言越好,哪怕中文语序七零八落只要读者看习惯了就引入成功了

我完全不介意甚至很支持使用这样的表达方式。语言是活的,作为一种交流的载体它是在不断演变、进化的,它更是包容的。它的本质是为了人们交流并准确地传达自己的意思。你可以辩解说“不能同意更多”不是正统的中文语法,它是英语语法蹩脚的直译,那么什么又是正统的中文语法呢?不考虑发音和简体字的问题,100年前的人们能看懂、听懂多少现代汉语呢?这种背景下到底他们的中文更正统,还是我们的中文更正统?说到底,我们需要那么在普通的交流场合下那么在意语法的正确性吗?更不用说因为口音、方言、甚至所受教育的原因,大家的发音千奇百怪(比如有的人l、n不分,有的人不分平翘舌音,有的人不会发后鼻音,诸如此类的),但想必大部分情况下大家都不会为此介怀。

另外稍微扯远一点,跟语法没有关系,但是也是体现语言包容性的一点,那就是外来词(外来语)。不必说各种音译的词汇,我们生活中实在太多太多大家甚至都习惯到以为是自古以来的中文词汇。比如我们祖国国名中的“共和”(来自日语的共和),比如我们在各种操作中经常看到的“取消”(来自日语的取り消し),比如我们提倡大家说话讲“逻辑”(来自希腊语λόγος)。大家说起这些词是如此自然,不会有人去纠结这些是不是中文的原生词汇。

更不用说汉语中自己产生的一些奇奇怪怪的词汇,什么“奥利给”,甚至央视的主播现在都张口闭口在说,这样的词符合中文的构词法吗?还有互联网企业生造出来的什么“生态化反”,“打通用户心智”,这都是啥?当然有的人会对这些词嗤之以鼻,觉得用这样的词很低级(我甚至下意识想说很low,但突然意识到这里似乎还是用中文比较好),坚决不用,但它们就是这样进入大部分中国人的词汇表中了。

所以我的观点就是,如果一种表达方式能够为足够多的人理解,能够准确地传达它想传达的意思,那就是合理的存在。你可以不用,但别人使用的时候请多一点宽容。至于怎么定义“足够多人”,我也不知道。我能想到的一个检测标准就是,当你拿着这个词、句去跟你中学的语文老师交流,看她/他听不听得懂(比如“奥利给”应该大多数情况下能理解,“u1s1”“yyds”之类的奇奇怪怪的缩写就不行了)。

12赞

我大概是从来不关心中国发生了什么事情,“奥利给”我第一次看到时完全是一头雾水 :sweat_smile:

话说语言也是一直在变化的。比如最近的literally,本意完全被大众曲解,词典只好把意思给改了

类似还有说服,shui fu改成了shuo fu

我觉得还要几年,我就没办法说出顺畅的普通话了

2赞

没办法,国内新词出的太快。。。我看 b 站弹幕都是一整就蹦出好多我不懂的各种新词组和拼音缩写。。。

语言能力是个很神奇的东西。我从小是外国语学校的,学英语觉得易如反掌,所以我一直以为学习语言都很轻松愉快。

直到我这两年因为个人兴趣开始学习日语,我才发现听、说、读、写的难度差别那么大,比如很多词我很久不看已经忘记怎么读了但我还是知道它的意思,或者有的词汇我明明知道它的读音但是听到的时候不会一下子反应过来。总的来说是输入容易输出难。

但总归是和开车之类的技能差不多的东西,即使很久不碰生疏了,重新捡起也是很快的。所以即使你真的因为太久不说中文连普通话都说不顺溜了,在讲普通话的环境下待几天就不是事儿~

1赞

深有同感
以前以为这些缩写是为了防审查
但后来发现并不全是吧 “有一说一”这有啥可被审查的…

顺便提一句 我一直很疑惑 long time no see/好久不见 这种到底表达算谁影响谁呢?还是不谋而合lol

1赞

你真的是太厉害了,居然能做到一句中文不说,是因为你在学校工作的原因么?不过用进废退,那你英语应该好。我就白搭,有中国人的地方从来不说英文,见到华人面孔第一句都是中文,好几次都是别人说:” 我不说中文.” 所以我也很少跟美国人交流工作之外的东西。

这个不是听说是说中文的文化输出吗 :rofl:

我也觉得语言作为一个工具,学了一直都用的话,肯定是越来越顺溜的。

Wiki上确实提到可能是来源中文 但好像并无定论…

只有偶尔跟国内的一个好友联系说家乡话,然后就是论坛这里堆一点字。工作环境里没有一个华裔,第一天上课都是硬着头皮去的:joy:

我偶尔会不经意把英文的“that”代替成了中文词“那个”,然后学生经常一头雾水,又从没告诉过我。我也是WFH时review我的录像时发现的。

熊本小哥哥,你的说法也有一定道理!但是回到这句话本身,它就是错误的,因为它本身的中文意思和它原本的英文意思是不一样的!你的这个说法必须建立在说者和听者双方都知道它们本身中英文的意思,知道它只是粗暴直译产生的差异的基础上才能成立!万一你和一个完全不知道can’t agree anymore 的人说:不能同意更多,那么听者会怎么理解这句话呢?“不能同意更多”在中文里的意思难道不是:“我只同意你某一点意见 ,但是你其他的意见我不能再同意了”吗?这已经和它的英文原文的意思不一样了!
为了验证我的说法,我刚才还特意和我妈试验过,我妈就完全不能把这句话和表达非常同意联系起来! :joy:

1赞

刚去维基了下,这个long time no see第一次在书面上出现是1901年,没准是某人游历东方,回去之后发明的。

哈哈哈哈你没有被举报说n word吗!发音真的有点像(尤其很多人习惯把“那个”发音成“内个”)!另外filler word其实不光是外语学习者,native speaker也经常说,well,you know之类的。这就涉及到一些演讲的训练了

我这还是第一次想到和那个词差不多的读音,完了!说不定真的举报了

我第一次review课堂录像时,我数了我50分钟说了87次so :joy:

我也是,偶尔英文说久了中文词就会从嘴里溜出来。我倒是能马上发现,瞬间就感觉特别尴尬,但是又得假装什么事都没发生一样。